国产精品视频免费观看www_国产一区二区在线观看免费_精品视频在线免费看_国产欧美在线观看免费

分享縮略圖

分享到:
鏈接已復制
首頁> 觀點中國>

【改進文風大家談】轉益多師,博采互鑒

2025-06-29 14:27

來源:光明網-《光明日報》

分享到:
鏈接已復制
字體:

【改進文風大家談】

作者:范 曄(文學譯者、北京大學外國語學院西班牙語系副教授)

“敕勒川,陰山下,天似穹廬,籠蓋四野”,為人熟知,但恐怕很少有人知道,這一首膾炙人口的《敕勒歌》其實屬于翻譯文學——《樂府解題》說“其歌本鮮卑語,易為齊言”。千載之后,我們仍能被這寥寥數行中“天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊”的蒼茫氣象所打動。

翻譯文學也可以成為本國文學的經典,古今中外這樣的例子頗多。“一切有為法,如夢幻泡影。如露亦如電,應作如是觀。”譯界大家鳩摩羅什迻譯的經句警煉雋永,作為一種戛戛獨造的中文文體遺澤后世;戴望舒所譯的西班牙詩人《洛爾迦詩抄》影響了不止一代的中國詩人。作家王小波更是“語出驚人”,坦承自己在查良錚、王道乾等翻譯家那里學到“最好的中國文學語言”。

近日讀到吳宓先生1937年給清華大學外文系制定的培養方案,其中有云:“本系課程編制之目的為使學生:(甲)成為博雅之士;(乙)了解西洋文明之精神……(丁)創造今日之中國文學……”這后一句尤令人印象深刻。忝為譯者,常以中西文化之擺渡者為己任,但似乎從未想到“創造今日中國文學”之宏業也與我相關。如今想來,一時代有一時代之文風,能夠體現時代面貌的文字恰是八面來風、十方琳瑯匯聚的產物。古人稱唐詩百世之后讀來仍“色澤鮮妍,如旦晚脫筆硯者”,究其緣由,必定與吞吐八荒、轉益多師的盛唐氣象相關。無論西東,博采互鑒,外文系的人也理應為“創造今日之中國文學”效力。

半個多世紀前,阿根廷作家比奧伊·卡薩雷斯說:“法國人眼中的文學就等于法國文學,而對我們阿根廷人而言,世界上一切好的文學都可以成為我們的文學——我們的傳統是一個未來之國。”卡薩雷斯說這話的時候,他的摯友博爾赫斯還沒寫出日后享譽國際的那些經典之作,阿根廷文學在當時的世界文學版圖中還是偏居一隅的“曠野”,但他仍能有這樣“萬取一收”的豪情與胸襟,頗值得我們借鑒。

《光明日報》(2025年06月29日 01版)

 

【責任編輯:彭瑤】
返回頂部
主站蜘蛛池模板: 临潭县| 罗江县| 翁源县| 永登县| 哈尔滨市| 来安县| 旬阳县| 吉木乃县| 且末县| 正定县| 红河县| 修文县| 玉溪市| 营山县| 桐庐县| 奎屯市| 洛阳市| 桃园县| 密山市| 潼关县| 贵溪市| 新安县| 宜都市| 弥勒县| 田东县| 长乐市| 凤台县| 盘山县| 蕉岭县| 应城市| 盐城市| 香港 | 临桂县| 宾川县| 玉林市| 苏尼特右旗| 循化| 镇江市| 阳朔县| 青神县| 根河市|