近日,臺灣一些親綠網民針對基隆、高雄的甜點店把產品命名為“青提”橫加指責,認為“青提”是大陸用語,應該改成“綠葡萄”,并揚言要抵制,甚至喊出“滾出臺灣,我會讓你們開不下去”。島內親綠勢力這種無知的蠻橫態度正是“臺獨”勢力推行“去中國化”分裂主義政策結出的惡果。
海峽兩岸同文同種,講的是中國話,寫的是中文,過的是中國節。雖然某些用語產生了一些區別,大陸用簡體字,臺灣用繁體字,但是并不會影響兩岸在學術、文化、經濟、社會等各方面的交流與合作。特別是隨著兩岸民間往來的持續恢復與深化,兩岸文化的交融互鑒正日益深入人心,不斷鞏固著彼此之間血濃于水的文化紐帶與民族情感。
上世紀八九十年代,臺灣的校園歌曲曾風靡大陸,許多臺灣的習慣用語也隨之融入大陸民眾的日常生活,如“企劃”“愿景”“作秀”“主播”“名嘴”“造勢”“便當”等,已成為大陸日常用語的一部分。近年來,隨著兩岸網絡交流日益密切,大陸的習慣用語乃至網絡流行語也開始傳入臺灣并被廣泛使用,例如“視頻”“顏值”“接地氣”“內卷”“走心”“土豪”“碰瓷”等。
然而,近年來,民進黨當局在島內推行“去中國化”的“文化臺獨”政策,將兩岸正常的人文交流與民間往來歪曲為“政治統戰”。尤其是一批被意識形態裹挾的所謂“青鳥”,打著政治正確的旗號,阻撓臺灣青年來大陸交流,限制兩岸學術、文化及宗教往來。更有甚者,拿著“政治放大鏡”,在臺灣社會四處找尋與大陸相關的文化痕跡,有小學老師要求小學生不得用“估計”一詞,認為是“中國用語”;有網紅因為在美食節目中用了“拉絲”一詞遭到攻擊,認為要用臺灣用語“牽絲”一詞;有職員因在公文中用了“我司”,被要求修改為“本公司”;更有人因學生把“行動電源”叫做“充電寶”而氣急敗壞。
這些網絡上的“文化警察”被臺灣社會形象地稱為“支語警察”,即對臺灣社會各種節目、網文專門挑出大陸用語加以“糾正”。島內媒體稱甚至一些人對臺灣社會使用簡體字也如臨大敵,就像日本殖民時期的“文化警察”一樣把中文看作“支那語”加以打壓,實質是“臺獨”思維在文化領域的畸變投射。表面上看,這似乎是語言文化上的爭議,但決非單純的“臺灣文化VS大陸文化”之爭。它是“臺獨”勢力長期以來推行“去中國化”的“文化臺獨”政策的產物,也是民進黨當局“反中抗中”政策結下的惡果。通過強化“臺灣文化”與“大陸文化”的對立,某些“臺獨”勢力試圖從文化層面營造出兩岸不可調和的隔閡。
臺灣社會關于大陸用語的爭議,實際上暴露了語言文化政策背后深刻的政治操弄。“臺獨”政治勢力企圖通過鼓吹“去中國化”來推動臺灣社會對大陸的排斥和反感。他們通過推行教育改革、修改歷史教材、限制兩岸文化交流等卑鄙手段,妄圖讓臺灣民眾對大陸產生情感上的距離,從而為所謂的“臺獨認同”培植文化基礎。但是,“臺獨”勢力的這種險惡用心不可能成功。臺灣人是不折不扣的中國人,臺灣文化是不折不扣的中國文化,即使把“青提”改為“綠葡萄”,后者依然是中文用語。“臺獨”勢力千方百計想要去掉的“中國元素”,到最后依然是無法去掉的中國文化底色。
隨著兩岸交流交往的日益密切,兩岸語言文化用語的相互融合是一個無法阻擋的大趨勢。語言作為一種文化現象,必然受到海峽兩岸融合發展潮流的影響。臺灣與大陸之間長期的社會文化交流,以及現代科技尤其是互聯網的普及,使得兩岸的語言習慣和詞匯不可避免地交織在一起。越來越多跨越海峽兩岸的社交媒體平臺和受到兩岸民眾歡迎的文化產品也在逐漸推進海峽兩岸文化和價值觀的相互交融。
臺灣網絡上的“文化警察”做的是“法西斯式”的文化整肅行徑,正如臺灣民眾指出的:“沒想到現在臺灣竟然有人搞類似文字獄的事”。民進黨當局天天把所謂的“自由、民主、人權”掛在嘴上,但是在兩岸政策上卻無時無刻不暴露出“反民主、反自由、反人權”的政客本質。(作者是廈門大學臺灣研究院副院長、教授)








