破解翻譯“失準(zhǔn)”難題 提升兒童繪本翻譯質(zhì)量
文 | 徐艷紅 湖南工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;易雨萱 湖南工商大學(xué)國(guó)際商學(xué)院
兒童繪本,是一類以繪畫為主,并附有少量文字的書籍。與圖畫書的區(qū)別在于,兒童繪本強(qiáng)調(diào)圖畫與文字的內(nèi)在關(guān)系,兩者共同承擔(dān)著陳述“故事”的重要作用,逐漸成為兒童教育的重要讀物之一。湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下兒童繪本翻譯研究 (21C0469)”課題組研究認(rèn)為,兒童繪本是典型的多模態(tài)語(yǔ)篇,圖像、字體、字號(hào)、文字排版,以及繪本的“可朗讀性”所帶來(lái)的聽覺(jué)特征都共同參與繪本意義的建構(gòu)。因此,對(duì)兒童繪本的翻譯需要關(guān)注多模態(tài)之間的互動(dòng),以達(dá)到精準(zhǔn)翻譯的目的。但目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于兒童繪本的翻譯亂象叢生。
一是翻譯模式商業(yè)化。翻譯本身是文化交流的重要組成,其兼具文化教育的社會(huì)效益和產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。但歸根結(jié)底,翻譯特別是文學(xué)方面的翻譯更應(yīng)關(guān)注文學(xué)本身。而目前許多翻譯工作者和出版社過(guò)度追求經(jīng)濟(jì)效益,忽視了兒童繪本翻譯的文學(xué)底子,往往采用快速翻譯、簡(jiǎn)單翻譯的模式,如有些對(duì)兒童繪本的翻譯局限在文字翻譯上面,對(duì)圖畫、字號(hào)、排版等一概忽視,不注重圖畫、符號(hào)等內(nèi)涵的翻譯和解讀,忽視了兒童繪本的教育價(jià)值和審美意義,使得一些繪本在翻譯過(guò)程中失去了原有的韻味和深意。
二是翻譯策略短期化。翻譯本身是一個(gè)不斷打磨的過(guò)程,不僅要做到“信、達(dá)、雅”,還要符合國(guó)人本有的閱讀習(xí)慣、文化價(jià)值理念。而目前部分翻譯工作者和出版社則更多的采取短期策略,不考慮翻譯作品的反復(fù)打磨,而只考慮翻譯的數(shù)量、翻譯的速度,要求“短平快”,未能充分考慮到兒童繪本作為教育工具的長(zhǎng)遠(yuǎn)價(jià)值。短期化的翻譯策略往往意味著對(duì)原文的深入理解不足,翻譯出的內(nèi)容可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原作者的意圖和情感,從而影響兒童對(duì)繪本內(nèi)容的正確理解和情感體驗(yàn),甚至許多兒童繪本經(jīng)不起兒童和家長(zhǎng)的反問(wèn),出現(xiàn)不少質(zhì)量不高的翻譯作品。如《世界上最惡心的蛋糕》,完全背離了傳播真善美的初衷,只在于翻譯、出版、贏利。同時(shí),大量類似的出版物導(dǎo)致兒童繪本市場(chǎng)的同質(zhì)化,缺乏創(chuàng)新和多樣性。
三是翻譯框架表面化。翻譯是一項(xiàng)要求較高的工作,是一個(gè)精密的創(chuàng)作工程。兒童繪本看似簡(jiǎn)單,但在尺度的把握和文學(xué)價(jià)值的構(gòu)造上同樣要求精準(zhǔn)。但目前部分翻譯工作者和出版社往往只關(guān)注眼前的市場(chǎng)需求,對(duì)文本的解讀簡(jiǎn)單粗糙。或是原本照搬,對(duì)圖像、文字、符號(hào)等沒(méi)有對(duì)照國(guó)人的閱讀習(xí)慣和文化價(jià)值進(jìn)行加工或合理刪減,導(dǎo)致兒童閱讀不明其意,十分費(fèi)勁;或是任意刪減,不少兒童繪本的圖畫、文字缺乏連貫性,原作品意義表達(dá)不完全,甚至容易造成誤解。這些都會(huì)導(dǎo)致兒童在閱讀繪本時(shí),無(wú)法獲得連貫、深入的閱讀體驗(yàn),影響其認(rèn)知和情感發(fā)展。
四是翻譯能力參差化。翻譯是一項(xiàng)專業(yè)技術(shù),其不僅要求翻譯者對(duì)語(yǔ)言有著扎實(shí)的功底,更要求翻譯者對(duì)語(yǔ)言背后的民族文化有著一定的掌握。但目前在兒童繪本翻譯領(lǐng)域,翻譯工作者的專業(yè)能力參差不齊,直接影響了兒童繪本的翻譯質(zhì)量。如一些翻譯工作者可能對(duì)兒童心理缺乏深入的了解,難以準(zhǔn)確把握兒童繪本中圖畫與文字之間的關(guān)系,導(dǎo)致翻譯出的內(nèi)容無(wú)法有效吸引兒童的注意力,也無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)繪本的教育意義;如有的翻譯工作者無(wú)法準(zhǔn)確理解原文的意圖和情感,使得翻譯出的繪本在語(yǔ)言和表達(dá)上顯得生硬或不自然;還有的翻譯工作者對(duì)原作品作者的生平、經(jīng)歷缺乏了解,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原作者在作品中的情感。翻譯能力的差異,不僅影響了兒童繪本的閱讀體驗(yàn),也影響了整體兒童繪本翻譯市場(chǎng)的健康發(fā)展,容易出現(xiàn)“劣幣驅(qū)逐良幣”的現(xiàn)象。
面對(duì)當(dāng)前兒童繪本翻譯存在的諸多問(wèn)題與不足,當(dāng)積極反思并從多模態(tài)文學(xué)視域下探索可行策略,以期不斷提高兒童繪本的翻譯水平。
一是圖像模態(tài)關(guān)注“精美”。兒童時(shí)期是文學(xué)和美學(xué)培育的關(guān)鍵時(shí)期。因此,在翻譯兒童繪本時(shí),應(yīng)注重圖像模態(tài)“精美”呈現(xiàn),包括但不限于圖像的繪制、色彩的搭配、線條的選擇以及各類符號(hào)的選擇和設(shè)計(jì)。通過(guò)精心制作與原文主旨大意相匹配的圖像,不僅能進(jìn)一步增強(qiáng)或完整表達(dá)原故事的情感和價(jià)值,還能有效保持或增加兒童繪本對(duì)兒童的吸引力。這個(gè)過(guò)程不僅是通過(guò)兒童繪本的故事傳達(dá)其應(yīng)有的文學(xué)價(jià)值,更通過(guò)精美圖像塑造兒童的審美,對(duì)于兒童的健康教育成長(zhǎng)具有十分重要的意義。
二是文字模態(tài)注重“精準(zhǔn)”。兒童時(shí)期正是學(xué)習(xí)語(yǔ)言、運(yùn)用語(yǔ)言的關(guān)鍵時(shí)期,文字作為語(yǔ)言的載體,在兒童語(yǔ)言體系的構(gòu)造中承擔(dān)著重要作用。因此,在翻譯兒童繪本時(shí),不僅要在圖像上花功夫,還要在文字模態(tài)上下苦功。不能因?yàn)閮和L本短小就輕視,反而要深入了解原作品的創(chuàng)作背景、情感表達(dá)、文字內(nèi)涵。要選擇合適的詞匯、恰當(dāng)?shù)木涫健⑼滋娘L(fēng)格,確保翻譯后的文字既忠實(shí)于原文,又符合兒童的閱讀習(xí)慣和理解能力,使其既不過(guò)于簡(jiǎn)單而失去原文的韻味,也不過(guò)于復(fù)雜而讓兒童難以理解。
三是整體模態(tài)體現(xiàn)“和諧”。好的作品會(huì)讓人回味無(wú)窮、受益終身。而好的兒童繪本必然是圖像模態(tài)和文字模態(tài)的和諧相融。因此,在兒童繪本的翻譯中,翻譯工作者要密切關(guān)注圖像模態(tài)、文字模態(tài)等多模態(tài)的和諧關(guān)系。或是對(duì)稱,以求整體協(xié)同;或是互補(bǔ),以求互相促進(jìn);或是對(duì)比,以求突出重點(diǎn)。同時(shí),隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,兒童繪本的翻譯有了更多的生態(tài),不僅是傳統(tǒng)的圖像和文字,還有聲音的加入,均需要統(tǒng)籌好各模態(tài)之間的關(guān)系,從而通過(guò)多模態(tài)的協(xié)調(diào),使得整體繪本的翻譯表達(dá)出其原有的價(jià)值和情感,甚至超出原有的韻味,實(shí)現(xiàn)繪本的再創(chuàng)作。
總之,兒童繪本的翻譯并不是一項(xiàng)“小兒科”工作,其需要所有行業(yè)工作者高度重視兒童繪本翻譯的高質(zhì)量發(fā)展,既要正視當(dāng)前行業(yè)領(lǐng)域存在的問(wèn)題和不足,更要積極提高翻譯能力和水平,堅(jiān)持精益求精的“工匠精神”,推動(dòng)兒童繪本翻譯的高水平發(fā)展。









